Traducere din limba franceză de Rodica Baconsky şi Alina Pelea
„Să recunoaştem că, mai înainte chiar de a deschide cartea lui Maryam Madjidi, ceea ce frapează e titlul. Marx et la poupée (în original) nu poate să nu stârnească o reacţie, o curiozitate, fără îndoială scontate şi de autor, şi de editor. Te întrebi dacă nu ai de-a face cu o captatio benevolentiæ vizând cititorul în căutare de paradoxuri. Cu o provocare alăturând inocenţa şi reversul ei. Ca să descoperi mai apoi că şi Marx, şi păpuşa, figuri emblematice, rezumă şi proiectează totodată traiectorii existenţiale, în căutarea disperată a unui adevăr ce li se refuză cu obstinaţie. Marx, orizont precar al unei revolte ce aspiră la o ordine a echităţii, iluzie a „egalitarismului”, mobilizând speranţele unor generaţii şi sfârşind, jalnic, prin a le îngropa visele la rădăcina unui copac; păpuşa, împărtăşind acelaşi final, trădând deznădejdea unui copil care-şi vede lumea risipită, în numele unor idei ori idealuri pe care nu le înţelege.”
Rodica Baconsky
România literară –
Câteva cărți apărute în ultimul timp, situate undeva între ficțiune și autoficțiune, atrag atenția prin modul în care pun într-o anumită relație exilul, intertextualitatea și traducerea, potențând și rafinând complexitatea ideii de exil. Două dintre volume sunt chiar traduceri, apărute la o colecție cu nume inspirat, „Traducem lumea“ de la Editura Casa Cărții de Știință, editură care și prin alte colecții, ca aceea dedicată literaturii belgiene, dau o idee despre excelența școlii clujene de traduceri.
http://www.casacartii.ro/editura/despre-exil-intertextualitate-si-traducere/