Nous vivons dans un monde où l’interaction culturelle est manifeste et le décodage des références culturelles est de mise pour la compréhesion des discours. Cela est valable dans le cas de la transmission des messages à charge culturelle prononcée entre deux locuteurs parlant la même langue. Cela s’avère tout aussi important dans le cas des messages livrés dans une certaine langue, censés être compris par des destinataires qui ne parlent pas la langue en question ; entre alors en scène le traducteur qui devra remplir aussi le rôle de médiateur culturel.
Ce livre propose une réflexion sur la traduction du discours interculturel. Si l’un des premiers sèmes évoqués par le nom traduction est celui de binôme formé de deux langues, une « langue-source » [Ladmiral, R., 1979 : 21] (appelée aussi langue de depart), qui fournit le texte qui, suite au processus de traduction, trouvera un correspondant dans la « langue-cible » [Ladmiral, R., 1979 : 24] (qui devient la langue d’arrivée), le phénomène auquel renvoie ce nom est universel, la possibilité d’existence de binômes langagiers ainsi constitués étant bien considérable. Le nombre de langues véhiculé actuellement par les spécialistes avoisine 6500.
Nicoleta-Loredana Moroşan
Recenzii
Nu există recenzii până acum.